ヘルプガイド

翻訳エディタの使い方

このアプリについて

日本語の原文から英語の翻訳を作成し、PDF や EPUB として出版できる翻訳編集プラットフォームです。

対訳エディタ

原文と訳文を並べてセグメント単位で編集

AI翻訳・品質分析

GPT-4oによる翻訳、ISO 18587品質チェック

グロッサリー

用語統一表で訳語の一貫性を確保

注釈・脚注

訳注・章末注・テンプレート管理

マーカー

要確認・難訳などのタグ付け

組版・イラスト

イラスト挿入、リアルタイムPDFプレビュー

PDF / EPUB出力

翻訳のみ・対訳・電子書籍

コンテクスト

著者情報・翻訳方針でAI精度を向上

クイックスタート

5分で最初のPDFを作れます。

1

プロジェクト作成

作品タイトルと原作者名を入力して「作成」

2

原文インポート

日本語テキストをペーストまたはファイルアップロード。分割方式を選択

3

コンテクスト設定

著者情報や翻訳方針を入力(後からでも変更可能)

4

AI一括翻訳

「全件を再翻訳」ボタンで全セグメントを一括翻訳

5

レビュー・修正

各セグメントの訳文を確認・修正。右クリックで品質チェック

6

PDF出力

「エクスポート」→ フォーマット選択 → ダウンロード

プロジェクト作成

項目必須説明
作品タイトル必須日本語の原題(例:蜘蛛の糸)
英語タイトル任意PDF表紙やファイル名に使用
原作者推奨AIリサーチに使用。入力すると著者情報を自動取得
出版年任意時代背景の把握に役立つ
翻訳者任意PDF表紙に表示
フォルダ任意プロジェクトの整理用
原作者名を入力しておくと、AIが著者の文体や代表作を自動調査して翻訳精度が上がります。

原文のインポート

翻訳エディタ画面の「インポート」ボタンから原文を取り込みます。

入力方法

  • テキストペースト — テキストエリアに原文を直接貼り付け
  • ファイルアップロード.txt ファイルをドラッグ&ドロップ

分割方式

方式分割ルール推奨用途
段落ごと空行で分割散文・小説(最も一般的)
文ごと。!?で分割学術文書・短い文が多いテキスト
行ごと改行で分割詩・戯曲・台本
手動--- で分割自分で区切りを決めたい場合
最初のインポート後にコンテクスト設定パネルが自動で開きます。この段階で設定しておくとAI翻訳の品質が向上します。

翻訳する

手動翻訳

各セグメントの「訳文」列をクリックして直接入力。変更は自動保存されます。

AI翻訳

  • セグメント単位 — 右クリック →「AI翻訳」 or Cmd+Shift+A
  • 一括翻訳 — 「全件を再翻訳」で全セグメントを順次翻訳。途中キャンセル可

右クリックメニュー

操作説明
AI翻訳AIに翻訳を依頼
承認ステータスを APPROVED に変更
警告を分析ISO 18587基準で品質チェック
脚注を追加訳者注釈を挿入
マーカーを追加要確認・難訳などのタグ付け
次と結合選択セグメントを次と結合
分割カーソル位置でセグメントを分割

翻訳ステータス

PENDINGDRAFTAI_SUGGESTEDREVIEWINGAPPROVEDFINAL

コンテクスト設定

コンテクストは、AIが翻訳時に参照する背景情報です。 適切に設定することで、作品の文体や世界観に合った翻訳が得られます。

ヘッダーの「コンテキスト」ボタンから設定パネルを開けます。

著者・作品情報

項目内容AIへの影響
著者名原作者のフルネーム著者特有の文体を考慮した翻訳
経歴生没年・経歴の概要時代背景を反映した語彙選択
文体著者の文章の特徴文体の再現(簡潔/華麗/口語的 等)
代表作主な作品リスト作品間の文体的一貫性
文学的影響所属流派・受けた影響文学的文脈に即した翻訳
翻訳上の注意点過去の翻訳での課題等既知の落とし穴を回避

翻訳設定

項目設定例
翻訳ポリシー「直訳よりも自然な英語を優先」「原文の句読点構造を保持」
トーンガイド「格式高く荘厳な文体」「カジュアルで親しみやすい口調」
用語統一ルール「仏教用語は英訳せずサンスクリット語を使用」
想定読者「英語圏の文学愛好家」「日本文化に馴染みのない一般読者」
文体メモ「敬語のニュアンスは文末の丁寧さで表現」
文化的コンテクスト「大正時代の東京を舞台とした物語」

カスタムルール

AIがすべての翻訳で従うべきルールを明示できます。

例:

  • 「敬称」→ 〜様は Lord/Lady、〜さんは Mr./Ms.
  • 「地名」→ 極楽は Paradise、地獄は Hell(大文字)
  • 「文末」→ でございます調は formal register で訳す

コンテクストの活用例

近代文学(芥川龍之介「蜘蛛の糸」)

著者情報:
AIリサーチで自動取得
トーンガイド:
格式高い文語体。大正期の児童文学として品のある文体を保つ
用語統一:
仏教用語: 極楽=Paradise, 地獄=Hell, 御釈迦様=the Buddha
カスタムルール:
「ございます体」→ formal literary English / 陀多→Kandata
想定読者:
英語圏の日本文学研究者・愛好家

ビジネス文書

翻訳ポリシー:
正確性最優先。曖昧な表現は原文に忠実に
トーンガイド:
ビジネスフォーマル。感情表現は抑制
用語統一ルール:
業界用語はISO標準の英訳を使用
想定読者:
海外の取引先担当者
グロッサリー:
社内用語の対訳表を登録

戯曲・脚本

翻訳ポリシー:
台詞は演じやすい自然な口語に。ト書きは簡潔に
トーンガイド:
登場人物ごとに口調を変える。方言は標準英語に
文化的コンテクスト:
昭和30年代の地方都市が舞台
カスタムルール:
「」→ダブルクォーテーション / ト書き→斜体

詩歌

翻訳ポリシー:
意味より雰囲気・リズムを優先。逐語訳は避ける
文体メモ:
五七五のリズム感を英語でも意識。改行位置は原文に合わせる
文化的コンテクスト:
季語の概念を訳注で補足
注釈テンプレート:
季語説明用のテンプレートを作成

マイナー作家・未翻訳作品

ポイント:
AIの基礎知識が少ない作品ほどコンテクストの効果が大きい
著者情報:
手動で詳しく入力(AIリサーチでは情報が少ない場合)
文体メモ:
作品の文体的特徴を具体的に記述
グロッサリー:
作品固有の用語・造語を事前登録
カスタムルール:
方言・特殊表現の処理方法を明示
コンテクストは後からいつでも変更できます。まずAI翻訳を試して、品質に不満がある箇所からコンテクストを追加していくのが効率的です。

個人設定(マイ設定)

コンテクスト設定パネルの「マイ設定」タブでは、自分だけに適用されるプロジェクト設定をカスタマイズできます。

プロジェクト設定 vs マイ設定

プロジェクト設定マイ設定
適用範囲全メンバー共通自分のみ
用途プロジェクト全体の方針個人の好み・実験的ルール
著者情報共有の著者データ個人メモ・補足
翻訳ポリシーチーム合意の方針自分用の追加ルール
グロッサリー公式の用語表個人の訳語候補メモ

設定できる項目

  • カスタムプロンプト — AIへの追加指示(例:「常に英米英語を使用」)
  • 個人メモ — 自分用の作業メモ
  • 翻訳ポリシー / トーンガイド / 用語ルール — プロジェクト設定の個人的な上書き
  • カスタムルール / 注釈テンプレート — 個人用の追加ルール
チームで翻訳する場合: プロジェクト設定に全員が合意した方針を書き、 マイ設定に個人の好みや実験的なルールを書くと管理しやすくなります。

グロッサリー(用語統一表)

プロジェクト内で統一して使う日本語→英語の用語対応表です。 AI翻訳時に参照され、登録された用語は優先的に使用されます。

管理方法

  • 追加 — 「追加」ボタンで日本語・英語・備考を入力
  • 編集 — 各セルをクリックしてインライン編集
  • 検索 — 検索ボックスで用語をフィルタリング
  • AI提案 — AIアシスタントに「グロッサリーに追加して」と依頼可能

登録すべき用語

固有名詞
人名・地名・組織名(陀多→Kandata)
専門用語
作品固有の概念(極楽→Paradise)
敬称
〜様→Lord/Lady、〜殿→Sir
反復表現
作品内で繰り返される決まり文句
グロッサリーは翻訳の一貫性を保つ最も効果的な方法です。

注釈・脚注

原文の文化的背景や語彙を読者に伝えるための注釈(訳注)をサポートしています。

注釈の種類

種類表示位置用途
文注釈(脚注)ページ下部 or 文末セグメント内の特定箇所に対する訳者の補足
章末注釈章の最後章全体に関する補足・解説
巻末注釈書籍の最後作品全体の注釈(エクスポート時に設定)

追加方法

  1. セグメントを右クリック →「脚注を追加」
  2. 注釈のテキストを入力
  3. セグメントに脚注マーカー(上付き数字)が表示される

注釈テンプレート

組み込みテンプレート:

  • 著者紹介注: TN: {{authorName}} ({{dates}}) was a {{description}}.
  • 文化的注釈: TN: {{term}} refers to {{explanation}} in Japanese culture.

使用可能な変数:

{{authorName}}{{dates}}{{description}}{{term}}{{explanation}}

脚注スタイル設定

設定選択肢
番号方式アラビア数字(1,2,3)/ ローマ数字(i,ii,iii)/ 記号(*,†,‡)
配置ページ脚注 / 章末注 / 巻末注
フォーマット上付き(¹)/ 角括弧([1])/ ピリオド(1.)
章ごとにリセット各章で番号を1からリスタートするか
AIアシスタントに「この段落に文化的な注釈を追加して」と依頼すると、テンプレートを使って適切な訳注を提案してくれます。

マーカー

翻訳作業中にセグメントにタグを付ける機能です。レビュー時の目印に。

要確認

翻訳に自信がない

要注意

注意が必要だが緊急ではない

自信なし

訳語選択に迷っている

質問あり

レビュアーに質問したい

難訳

翻訳が特に難しい箇所

後で見直す

後日再検討

自分的にOK

自己承認済み

カスタム

自由にラベルを設定

右クリック →「マーカーを追加」でタグ付け。エディタ上部のフィルターバーでマーカー別にセグメントを絞り込めます。

品質チェック(ISO 18587)

国際標準 ISO 18587 の6カテゴリでAIが翻訳品質を評価します。

正確性

Accuracy

誤訳・省略・意味のずれ

流暢性

Fluency

文法・句読点・語順・自然さ

用語

Terminology

用語の一貫性・グロッサリー準拠

文体

Style

トーン・文体の一貫性

ロケール

Locale

数値形式・日付・通貨

完全性

Completeness

訳し残し・部分訳

実行方法

  • セグメント単位 — 右クリック →「警告を分析」
  • 一括分析 — 品質ダッシュボードの「全件分析」ボタン

結果はセグメント行の「警告」列にアイコンで表示。色は重大度を示します。

情報 警告 エラー

AIアシスタント

右パネルの「AI」タブで対話型のAIアシスタントを利用できます。

クイックアクション

アクション内容
著者・作品をリサーチ著者の経歴・文体・代表作をWeb検索で調査
翻訳を改善選択中のセグメントの翻訳改善案を提示
品質チェックISO 18587の観点から翻訳を評価
組版アドバイス脚注スタイル・レイアウトの提案
翻訳ノートを追加作業メモ・方針メモの作成を支援
用語の相談訳語の選択に迷った時の相談

AIが直接提案できるアクション

会話中に以下の更新を提案し、「適用」ボタンでワンクリック反映できます。

  • セグメントの翻訳テキストを更新
  • グロッサリーに用語を追加・更新
  • 翻訳方針(コンテクスト)を更新
  • カスタムルール・注釈テンプレートを追加
  • 脚注・章末注を追加

組版・イラスト

ヘッダーの「組版」モードでPDFプレビューとイラスト管理ができます。

イラストの挿入

  1. 組版モードに切り替え
  2. セグメント間の「+」ボタンをクリック
  3. 画像ファイル(PNG, JPEG, SVG, PDF / 最大10MB)をアップロード
  4. キャプション(日英)、配置、サイズを設定

配置オプション

設定説明
H=固定この位置に必ず配置
h=ここ優先なるべくこの位置に配置
t=上ページ上部に配置
b=下ページ下部に配置
p=独立ページ1ページ丸ごと使う

右パネルの「PDF」タブでリアルタイムプレビューを確認できます。

エクスポート・PDF出力

ヘッダーの「エクスポート」ボタンから3つのフォーマットで出力できます。

翻訳のみ PDF

英語訳文のみ。脚注・イラスト含む

出版用・配布用

対訳 PDF

左に原文、右に訳文の2列レイアウト

レビュー・校正用

EPUB

電子書籍フォーマット

Kindle・Apple Books等

PDFが作れるまでの全手順

1

プロジェクト作成

タイトル・著者を入力

2

原文インポート

テキスト貼付 or ファイルアップロード

3

コンテクスト設定

著者情報・翻訳方針・グロッサリー

4

翻訳

AI翻訳 or 手動翻訳

5

品質チェック

警告を確認して修正

6

注釈の追加

脚注・章末注を整備

7

組版調整

(任意)イラスト挿入・レイアウト確認

8

エクスポート

フォーマット選択 → ダウンロード

キーボードショートカット

ショートカット動作
Cmd+Shift+Aフォーカス中のセグメントをAI翻訳
Escape選択解除・フォーカス解除
Shift+クリックセグメントの範囲選択
右クリックコンテキストメニュー
Enter訳文確定
Cmd+Enter訳文確定 + 次のセグメントへ移動
ご不明点やフィードバックがございましたら、プロジェクト管理者までお知らせください。