このアプリについて
日本語の原文から英語の翻訳を作成し、PDF や EPUB として出版できる翻訳編集プラットフォームです。
対訳エディタ
原文と訳文を並べてセグメント単位で編集
AI翻訳・品質分析
GPT-4oによる翻訳、ISO 18587品質チェック
グロッサリー
用語統一表で訳語の一貫性を確保
注釈・脚注
訳注・章末注・テンプレート管理
マーカー
要確認・難訳などのタグ付け
組版・イラスト
イラスト挿入、リアルタイムPDFプレビュー
PDF / EPUB出力
翻訳のみ・対訳・電子書籍
コンテクスト
著者情報・翻訳方針でAI精度を向上
クイックスタート
5分で最初のPDFを作れます。
プロジェクト作成
作品タイトルと原作者名を入力して「作成」
原文インポート
日本語テキストをペーストまたはファイルアップロード。分割方式を選択
コンテクスト設定
著者情報や翻訳方針を入力(後からでも変更可能)
AI一括翻訳
「全件を再翻訳」ボタンで全セグメントを一括翻訳
レビュー・修正
各セグメントの訳文を確認・修正。右クリックで品質チェック
PDF出力
「エクスポート」→ フォーマット選択 → ダウンロード
プロジェクト作成
| 項目 | 必須 | 説明 |
|---|---|---|
| 作品タイトル | 必須 | 日本語の原題(例:蜘蛛の糸) |
| 英語タイトル | 任意 | PDF表紙やファイル名に使用 |
| 原作者 | 推奨 | AIリサーチに使用。入力すると著者情報を自動取得 |
| 出版年 | 任意 | 時代背景の把握に役立つ |
| 翻訳者 | 任意 | PDF表紙に表示 |
| フォルダ | 任意 | プロジェクトの整理用 |
原文のインポート
翻訳エディタ画面の「インポート」ボタンから原文を取り込みます。
入力方法
- テキストペースト — テキストエリアに原文を直接貼り付け
- ファイルアップロード —
.txtファイルをドラッグ&ドロップ
分割方式
| 方式 | 分割ルール | 推奨用途 |
|---|---|---|
| 段落ごと | 空行で分割 | 散文・小説(最も一般的) |
| 文ごと | 。!?で分割 | 学術文書・短い文が多いテキスト |
| 行ごと | 改行で分割 | 詩・戯曲・台本 |
| 手動 | --- で分割 | 自分で区切りを決めたい場合 |
翻訳する
手動翻訳
各セグメントの「訳文」列をクリックして直接入力。変更は自動保存されます。
AI翻訳
- セグメント単位 — 右クリック →「AI翻訳」 or Cmd+Shift+A
- 一括翻訳 — 「全件を再翻訳」で全セグメントを順次翻訳。途中キャンセル可
右クリックメニュー
| 操作 | 説明 |
|---|---|
| AI翻訳 | AIに翻訳を依頼 |
| 承認 | ステータスを APPROVED に変更 |
| 警告を分析 | ISO 18587基準で品質チェック |
| 脚注を追加 | 訳者注釈を挿入 |
| マーカーを追加 | 要確認・難訳などのタグ付け |
| 次と結合 | 選択セグメントを次と結合 |
| 分割 | カーソル位置でセグメントを分割 |
翻訳ステータス
コンテクスト設定
コンテクストは、AIが翻訳時に参照する背景情報です。 適切に設定することで、作品の文体や世界観に合った翻訳が得られます。
ヘッダーの「コンテキスト」ボタンから設定パネルを開けます。
著者・作品情報
| 項目 | 内容 | AIへの影響 |
|---|---|---|
| 著者名 | 原作者のフルネーム | 著者特有の文体を考慮した翻訳 |
| 経歴 | 生没年・経歴の概要 | 時代背景を反映した語彙選択 |
| 文体 | 著者の文章の特徴 | 文体の再現(簡潔/華麗/口語的 等) |
| 代表作 | 主な作品リスト | 作品間の文体的一貫性 |
| 文学的影響 | 所属流派・受けた影響 | 文学的文脈に即した翻訳 |
| 翻訳上の注意点 | 過去の翻訳での課題等 | 既知の落とし穴を回避 |
翻訳設定
| 項目 | 設定例 |
|---|---|
| 翻訳ポリシー | 「直訳よりも自然な英語を優先」「原文の句読点構造を保持」 |
| トーンガイド | 「格式高く荘厳な文体」「カジュアルで親しみやすい口調」 |
| 用語統一ルール | 「仏教用語は英訳せずサンスクリット語を使用」 |
| 想定読者 | 「英語圏の文学愛好家」「日本文化に馴染みのない一般読者」 |
| 文体メモ | 「敬語のニュアンスは文末の丁寧さで表現」 |
| 文化的コンテクスト | 「大正時代の東京を舞台とした物語」 |
カスタムルール
AIがすべての翻訳で従うべきルールを明示できます。
例:
- 「敬称」→ 〜様は Lord/Lady、〜さんは Mr./Ms.
- 「地名」→ 極楽は Paradise、地獄は Hell(大文字)
- 「文末」→ でございます調は formal register で訳す
コンテクストの活用例
近代文学(芥川龍之介「蜘蛛の糸」)
- 著者情報:
- AIリサーチで自動取得
- トーンガイド:
- 格式高い文語体。大正期の児童文学として品のある文体を保つ
- 用語統一:
- 仏教用語: 極楽=Paradise, 地獄=Hell, 御釈迦様=the Buddha
- カスタムルール:
- 「ございます体」→ formal literary English / 陀多→Kandata
- 想定読者:
- 英語圏の日本文学研究者・愛好家
ビジネス文書
- 翻訳ポリシー:
- 正確性最優先。曖昧な表現は原文に忠実に
- トーンガイド:
- ビジネスフォーマル。感情表現は抑制
- 用語統一ルール:
- 業界用語はISO標準の英訳を使用
- 想定読者:
- 海外の取引先担当者
- グロッサリー:
- 社内用語の対訳表を登録
戯曲・脚本
- 翻訳ポリシー:
- 台詞は演じやすい自然な口語に。ト書きは簡潔に
- トーンガイド:
- 登場人物ごとに口調を変える。方言は標準英語に
- 文化的コンテクスト:
- 昭和30年代の地方都市が舞台
- カスタムルール:
- 「」→ダブルクォーテーション / ト書き→斜体
詩歌
- 翻訳ポリシー:
- 意味より雰囲気・リズムを優先。逐語訳は避ける
- 文体メモ:
- 五七五のリズム感を英語でも意識。改行位置は原文に合わせる
- 文化的コンテクスト:
- 季語の概念を訳注で補足
- 注釈テンプレート:
- 季語説明用のテンプレートを作成
マイナー作家・未翻訳作品
- ポイント:
- AIの基礎知識が少ない作品ほどコンテクストの効果が大きい
- 著者情報:
- 手動で詳しく入力(AIリサーチでは情報が少ない場合)
- 文体メモ:
- 作品の文体的特徴を具体的に記述
- グロッサリー:
- 作品固有の用語・造語を事前登録
- カスタムルール:
- 方言・特殊表現の処理方法を明示
個人設定(マイ設定)
コンテクスト設定パネルの「マイ設定」タブでは、自分だけに適用されるプロジェクト設定をカスタマイズできます。
プロジェクト設定 vs マイ設定
| プロジェクト設定 | マイ設定 | |
|---|---|---|
| 適用範囲 | 全メンバー共通 | 自分のみ |
| 用途 | プロジェクト全体の方針 | 個人の好み・実験的ルール |
| 著者情報 | 共有の著者データ | 個人メモ・補足 |
| 翻訳ポリシー | チーム合意の方針 | 自分用の追加ルール |
| グロッサリー | 公式の用語表 | 個人の訳語候補メモ |
設定できる項目
- カスタムプロンプト — AIへの追加指示(例:「常に英米英語を使用」)
- 個人メモ — 自分用の作業メモ
- 翻訳ポリシー / トーンガイド / 用語ルール — プロジェクト設定の個人的な上書き
- カスタムルール / 注釈テンプレート — 個人用の追加ルール
グロッサリー(用語統一表)
プロジェクト内で統一して使う日本語→英語の用語対応表です。 AI翻訳時に参照され、登録された用語は優先的に使用されます。
管理方法
- 追加 — 「追加」ボタンで日本語・英語・備考を入力
- 編集 — 各セルをクリックしてインライン編集
- 検索 — 検索ボックスで用語をフィルタリング
- AI提案 — AIアシスタントに「グロッサリーに追加して」と依頼可能
登録すべき用語
人名・地名・組織名(陀多→Kandata)
作品固有の概念(極楽→Paradise)
〜様→Lord/Lady、〜殿→Sir
作品内で繰り返される決まり文句
注釈・脚注
原文の文化的背景や語彙を読者に伝えるための注釈(訳注)をサポートしています。
注釈の種類
| 種類 | 表示位置 | 用途 |
|---|---|---|
| 文注釈(脚注) | ページ下部 or 文末 | セグメント内の特定箇所に対する訳者の補足 |
| 章末注釈 | 章の最後 | 章全体に関する補足・解説 |
| 巻末注釈 | 書籍の最後 | 作品全体の注釈(エクスポート時に設定) |
追加方法
- セグメントを右クリック →「脚注を追加」
- 注釈のテキストを入力
- セグメントに脚注マーカー(上付き数字)が表示される
注釈テンプレート
組み込みテンプレート:
- 著者紹介注:
TN: {{authorName}} ({{dates}}) was a {{description}}. - 文化的注釈:
TN: {{term}} refers to {{explanation}} in Japanese culture.
使用可能な変数:
{{authorName}}{{dates}}{{description}}{{term}}{{explanation}}脚注スタイル設定
| 設定 | 選択肢 |
|---|---|
| 番号方式 | アラビア数字(1,2,3)/ ローマ数字(i,ii,iii)/ 記号(*,†,‡) |
| 配置 | ページ脚注 / 章末注 / 巻末注 |
| フォーマット | 上付き(¹)/ 角括弧([1])/ ピリオド(1.) |
| 章ごとにリセット | 各章で番号を1からリスタートするか |
マーカー
翻訳作業中にセグメントにタグを付ける機能です。レビュー時の目印に。
要確認
翻訳に自信がない
要注意
注意が必要だが緊急ではない
自信なし
訳語選択に迷っている
質問あり
レビュアーに質問したい
難訳
翻訳が特に難しい箇所
後で見直す
後日再検討
自分的にOK
自己承認済み
カスタム
自由にラベルを設定
右クリック →「マーカーを追加」でタグ付け。エディタ上部のフィルターバーでマーカー別にセグメントを絞り込めます。
品質チェック(ISO 18587)
国際標準 ISO 18587 の6カテゴリでAIが翻訳品質を評価します。
正確性
Accuracy
誤訳・省略・意味のずれ
流暢性
Fluency
文法・句読点・語順・自然さ
用語
Terminology
用語の一貫性・グロッサリー準拠
文体
Style
トーン・文体の一貫性
ロケール
Locale
数値形式・日付・通貨
完全性
Completeness
訳し残し・部分訳
実行方法
- セグメント単位 — 右クリック →「警告を分析」
- 一括分析 — 品質ダッシュボードの「全件分析」ボタン
結果はセグメント行の「警告」列にアイコンで表示。色は重大度を示します。
AIアシスタント
右パネルの「AI」タブで対話型のAIアシスタントを利用できます。
クイックアクション
| アクション | 内容 |
|---|---|
| 著者・作品をリサーチ | 著者の経歴・文体・代表作をWeb検索で調査 |
| 翻訳を改善 | 選択中のセグメントの翻訳改善案を提示 |
| 品質チェック | ISO 18587の観点から翻訳を評価 |
| 組版アドバイス | 脚注スタイル・レイアウトの提案 |
| 翻訳ノートを追加 | 作業メモ・方針メモの作成を支援 |
| 用語の相談 | 訳語の選択に迷った時の相談 |
AIが直接提案できるアクション
会話中に以下の更新を提案し、「適用」ボタンでワンクリック反映できます。
- セグメントの翻訳テキストを更新
- グロッサリーに用語を追加・更新
- 翻訳方針(コンテクスト)を更新
- カスタムルール・注釈テンプレートを追加
- 脚注・章末注を追加
組版・イラスト
ヘッダーの「組版」モードでPDFプレビューとイラスト管理ができます。
イラストの挿入
- 組版モードに切り替え
- セグメント間の「+」ボタンをクリック
- 画像ファイル(PNG, JPEG, SVG, PDF / 最大10MB)をアップロード
- キャプション(日英)、配置、サイズを設定
配置オプション
| 設定 | 説明 |
|---|---|
| H=固定 | この位置に必ず配置 |
| h=ここ優先 | なるべくこの位置に配置 |
| t=上 | ページ上部に配置 |
| b=下 | ページ下部に配置 |
| p=独立ページ | 1ページ丸ごと使う |
右パネルの「PDF」タブでリアルタイムプレビューを確認できます。
エクスポート・PDF出力
ヘッダーの「エクスポート」ボタンから3つのフォーマットで出力できます。
英語訳文のみ。脚注・イラスト含む
出版用・配布用
左に原文、右に訳文の2列レイアウト
レビュー・校正用
電子書籍フォーマット
Kindle・Apple Books等
PDFが作れるまでの全手順
プロジェクト作成
タイトル・著者を入力
原文インポート
テキスト貼付 or ファイルアップロード
コンテクスト設定
著者情報・翻訳方針・グロッサリー
翻訳
AI翻訳 or 手動翻訳
品質チェック
警告を確認して修正
注釈の追加
脚注・章末注を整備
組版調整
(任意)イラスト挿入・レイアウト確認
エクスポート
フォーマット選択 → ダウンロード
キーボードショートカット
| ショートカット | 動作 |
|---|---|
| Cmd+Shift+A | フォーカス中のセグメントをAI翻訳 |
| Escape | 選択解除・フォーカス解除 |
| Shift+クリック | セグメントの範囲選択 |
| 右クリック | コンテキストメニュー |
| Enter | 訳文確定 |
| Cmd+Enter | 訳文確定 + 次のセグメントへ移動 |