蜘蛛の糸

芥川龍之介

19/19
100%

チャプター

#
原文
訳文
警告
1
One
2
ある日の事でございます。御釈迦様は極楽の蓮池のふちを、独りでぶらぶら御歩きになっていらっしゃいました。池の中に咲いている蓮の花は、みんな玉のようにまっ白で、そのまん中にある金色の蕊からは、何とも云えない好い匂が、絶間なくあたりへ溢れて居ります。極楽は丁度朝なのでございましょう。
One day, the Buddha was strolling alone along the edge of the lotus pond in Paradise. The lotus flowers blooming in the pond were all as white as jewels, and from the golden stamens in their centers, an indescribably pleasant fragrance continuously filled the air. It must have been morning in Paradise.
3
やがて御釈迦様はその池のふちに御佇みになって、水の面を蔽っている蓮の葉の間から、ふと下の容子を御覧になりました。この極楽の蓮池の下は、丁度地獄の底に当って居りますから、水晶のような水を透き徹して、三途の河や針の山の景色が、丁度覗き眼鏡を見るように、はっきりと見えるのでございます。
Soon, the Buddha stood by the edge of the pond and looked down through the lotus leaves covering the water's surface. Beneath this lotus pond in paradise lies the very bottom of hell, and through the crystal-clear water, the scenery of the River of Three Crossings and the Mountain of Needles could be seen as clearly as if looking through a spyglass.
4
するとその地獄の底に、陀多と云う男が一人、ほかの罪人と一しょに蠢いている姿が、御眼に止まりました。この陀多と云う男は、人を殺したり家に火をつけたり、いろいろ悪事を働いた大泥坊でございますが、それでもたった一つ、善い事を致した覚えがございます。と申しますのは、ある時この男が深い林の中を通りますと、小さな蜘蛛が一匹、路ばたを這って行くのが見えました。そこで陀多は早速足を挙げて、踏み殺そうと致しましたが、「いや、いや、これも小さいながら、命のあるものに違いない。その命を無暗にとると云う事は、いくら何でも可哀そうだ。」と、こう急に思い返して、とうとうその蜘蛛を殺さずに助けてやったからでございます。
In the depths of that hell, the figure of a man named Kandata caught the Buddha's eye, writhing among the other sinners. This man, Kandata, was a great thief who committed various evil deeds such as murder and arson. However, he had one memory of a good deed. Once, while walking through a deep forest, he saw a small spider crawling along the roadside. Kandata immediately raised his foot to crush it, but then thought, "No, no, even though it's small, it surely has a life. It's too pitiful to take its life without reason." With this sudden change of heart, he spared the spider's life.
5
御釈迦様は地獄の容子を御覧になりながら、この陀多には蜘蛛を助けた事があるのを御思い出しになりました。そうしてそれだけの善い事をした報には、出来るなら、この男を地獄から救い出してやろうと御考えになりました。幸い、側を見ますと、翡翠のような色をした蓮の葉の上に、極楽の蜘蛛が一匹、美しい銀色の糸をかけて居ります。御釈迦様はその蜘蛛の糸をそっと御手に御取りになって、玉のような白蓮の間から、遥か下にある地獄の底へ、まっすぐにそれを御下しなさいました。
The Buddha, while observing the state of hell, remembered that Kandata had once saved a spider. With this single good deed in mind, he thought to rescue the man from hell if possible. Fortunately, as he looked around, he saw a spider from paradise spinning a beautiful silver thread on a lotus leaf of jade-like color. The Buddha gently took the spider's thread in his hand and lowered it straight down between the white lotus flowers, all the way to the depths of hell below.
6
Two
7
こちらは地獄の底の血の池で、ほかの罪人と一しょに、浮いたり沈んだりしていた陀多でございます。何しろどちらを見ても、まっ暗で、たまにそのくら暗からぼんやり浮き上っているものがあると思いますと、それは恐しい針の山の針が光るのでございますから、その心細さと云ったらございません。その上あたりは墓の中のようにしんと静まり返って、たまに聞えるものと云っては、ただ罪人がつく微な嘆息ばかりでございます。これはここへ落ちて来るほどの人間は、もうさまざまな地獄の責苦に疲れはてて、泣声を出す力さえなくなっているのでございましょう。ですからさすが大泥坊の陀多も、やはり血の池の血に咽びながら、まるで死にかかった蛙のように、ただもがいてばかり居りました。
This is Kandata, floating and sinking with other sinners in the pool of blood at the bottom of hell. No matter where you look, it's pitch dark, and if you occasionally think you see something faintly rising from the darkness, it's the terrifying needles of the mountain of needles glinting, so you can imagine the hopelessness. Moreover, the surroundings are as silent as a grave, and the only thing you occasionally hear is the faint sighs of the sinners. This is because those who have fallen here are already exhausted from the various torments of hell and have lost even the strength to cry out. Therefore, even the great thief Kandata, choking on the blood of the pool, was merely struggling like a dying frog.
8
ところがある時の事でございます。何気なく陀多が頭を挙げて、血の池の空を眺めますと、そのひっそりとした暗の中を、遠い遠い天上から、銀色の蜘蛛の糸が、まるで人目にかかるのを恐れるように、一すじ細く光りながら、するすると自分の上へ垂れて参るのではございませんか。陀多はこれを見ると、思わず手を拍って喜びました。この糸に縋りついて、どこまでものぼって行けば、きっと地獄からぬけ出せるのに相違ございません。いや、うまく行くと、極楽へはいる事さえも出来ましょう。そうすれば、もう針の山へ追い上げられる事もなくなれば、血の池に沈められる事もある筈はございません。
At one time, it so happened that Kandata casually raised his head and looked up at the sky above the Pool of Blood. In the still darkness, from the far, far heavens, a silver spider's thread, as if fearing to be seen, came gliding down towards him, shining faintly. Seeing this, Kandata clapped his hands in delight. If he could cling to this thread and climb up, he would surely be able to escape from hell. Indeed, if all went well, he might even reach paradise. In that case, he would no longer be driven up the Mountain of Needles, nor would he be submerged in the Pool of Blood.
9
こう思いましたから陀多は、早速その蜘蛛の糸を両手でしっかりとつかみながら、一生懸命に上へ上へとたぐりのぼり始めました。元より大泥坊の事でございますから、こう云う事には昔から、慣れ切っているのでございます。
Since Kandata thought this, he immediately grasped the spider's thread firmly with both hands and began to climb up with all his might. Being a great thief by nature, he was well accustomed to such things from long ago.
10
しかし地獄と極楽との間は、何万里となくございますから、いくら焦って見た所で、容易に上へは出られません。ややしばらくのぼる中に、とうとう陀多もくたびれて、もう一たぐりも上の方へはのぼれなくなってしまいました。そこで仕方がございませんから、まず一休み休むつもりで、糸の中途にぶら下りながら、遥かに目の下を見下しました。
Between hell and paradise, there are countless miles, so no matter how much one hurries, it is not easy to ascend. After climbing for a while, Kandata finally grew weary and could no longer climb any higher. With no other choice, he decided to take a short rest, hanging in the middle of the thread, and looked far down below.
11
すると、一生懸命にのぼった甲斐があって、さっきまで自分がいた血の池は、今ではもう暗の底にいつの間にかかくれて居ります。それからあのぼんやり光っている恐しい針の山も、足の下になってしまいました。この分でのぼって行けば、地獄からぬけ出すのも、存外わけがないかも知れません。陀多は両手を蜘蛛の糸にからみながら、ここへ来てから何年にも出した事のない声で、「しめた。しめた。」と笑いました。ところがふと気がつきますと、蜘蛛の糸の下の方には、数限もない罪人たちが、自分ののぼった後をつけて、まるで蟻の行列のように、やはり上へ上へ一心によじのぼって来るではございませんか。陀多はこれを見ると、驚いたのと恐しいのとで、しばらくはただ、莫迦のように大きな口を開いたまま、眼ばかり動かして居りました。自分一人でさえ断れそうな、この細い蜘蛛の糸が、どうしてあれだけの人数の重みに堪える事が出来ましょう。もし万一途中で断れたと致しましたら、折角ここへまでのぼって来たこの肝腎な自分までも、元の地獄へ逆落しに落ちてしまわなければなりません。そんな事があったら、大変でございます。が、そう云う中にも、罪人たちは何百となく何千となく、まっ暗な血の池の底から、うようよと這い上って、細く光っている蜘蛛の糸を、一列になりながら、せっせとのぼって参ります。今の中にどうかしなければ、糸はまん中から二つに断れて、落ちてしまうのに違いありません。
Suddenly, thanks to his earnest climbing, the pool of blood where he had been just moments ago was now hidden in the depths of darkness. The terrifying mountain of needles, faintly glowing, was now beneath his feet. If he continued climbing at this rate, escaping from hell might not be as difficult as he thought. Kandata, entangling his hands in the spider's thread, laughed with a voice he hadn't used in years, saying, "I've done it. I've done it." However, when he suddenly noticed, below the spider's thread, countless sinners were following his path, climbing up with all their might like a line of ants. Seeing this, Kandata was so shocked and terrified that for a while, he just stood there with his mouth agape like a fool, only moving his eyes. How could this thin spider's thread, which seemed barely able to support him alone, bear the weight of so many people? If by any chance it snapped midway, he, who had painstakingly climbed this far, would have to fall back into the original hell. That would be disastrous. Yet, even as he thought this, hundreds and thousands of sinners were swarming up from the dark pool of blood, climbing the thin, shining spider's thread in a line. If he didn't do something soon, the thread would surely snap in the middle, and they would all fall.
12
そこで陀多は大きな声を出して、「こら、罪人ども。この蜘蛛の糸は己のものだぞ。お前たちは一体誰に尋いて、のぼって来た。下りろ。下りろ。」と喚きました。
Then, Datta shouted loudly, "Hey, you sinners! This spider's thread is mine. Who did you ask to climb up here? Get down! Get down!"
13
その途端でございます。今まで何ともなかった蜘蛛の糸が、急に陀多のぶら下っている所から、ぷつりと音を立てて断れました。ですから陀多もたまりません。あっと云う間もなく風を切って、独楽のようにくるくるまわりながら、見る見る中に暗の底へ、まっさかさまに落ちてしまいました。
At that very moment, the spider's thread, which had been perfectly fine until then, suddenly snapped with a sharp sound right where Kandata was hanging. Thus, Kandata could do nothing. In an instant, he was spinning like a top, slicing through the air, and before he knew it, he was plummeting headlong into the depths of darkness.
14
後にはただ極楽の蜘蛛の糸が、きらきらと細く光りながら、月も星もない空の中途に、短く垂れているばかりでございます。
Later, only the spider's thread of paradise remained, shimmering thinly, hanging short in the middle of the sky where there was neither moon nor stars.
15
Three
16
御釈迦様は極楽の蓮池のふちに立って、この一部始終をじっと見ていらっしゃいましたが、やがて陀多が血の池の底へ石のように沈んでしまいますと、悲しそうな御顔をなさりながら、またぶらぶら御歩きになり始めました。自分ばかり地獄からぬけ出そうとする、陀多の無慈悲な心が、そうしてその心相当な罰をうけて、元の地獄へ落ちてしまったのが、御釈迦様の御目から見ると、浅間しく思召されたのでございましょう。
The Buddha stood by the edge of the lotus pond in paradise, watching the entire scene intently. When Kandata sank to the bottom of the pool of blood like a stone, the Buddha, with a sorrowful expression, began to walk again. From the Buddha's perspective, Kandata's selfish desire to escape hell alone, and the fitting punishment he received for such a heart, which led him back to hell, must have seemed pitiful.
17
しかし極楽の蓮池の蓮は、少しもそんな事には頓着致しません。その玉のような白い花は、御釈迦様の御足のまわりに、ゆらゆら萼を動かして、そのまん中にある金色の蕊からは、何とも云えない好い匂が、絶間なくあたりへ溢れて居ります。極楽ももう午に近くなったのでございましょう。
The lotus flowers in the pond of paradise paid no heed to such matters. Their jewel-like white blossoms swayed gently around the feet of the Buddha, and from the golden stamens at their center, an indescribably pleasant fragrance continuously filled the air. It must have been nearing noon in paradise.
18
(大正七年四月十六日)
April 16, Taisho 7 (1918)
19
<div
Please provide the Japanese text you would like translated.
Enter 次へ⌘Enter 承認⌘⇧A AI翻訳⌘M 訳注挿入Esc 選択解除

AI アシスタント

蜘蛛の糸

AI アシスタント

リサーチ・翻訳・品質チェック・組版まで、翻訳作業のあらゆる場面をサポートします

Enter で送信 · Shift+Enter で改行

保存しました