枕草子(春はあけぼの)

清少納言

4/4
100%

チャプター

#
原文
訳文
警告
1
春はあけぼの。やうやう白くなりゆく山ぎは、すこしあかりて、紫だちたる雲の、ほそくたなびきたる。
訳注 1
In spring, it is the dawn. The mountain ridges gradually whiten and begin to brighten slightly, with thin, purple-tinted clouds trailing delicately across the sky, creating a scene of exquisite beauty.
2
夏は夜。月のころはさらなり、闇もなほ、蛍のおほく飛びちがひたる。また、ただ一つ二つなど、ほのかにうち光りて行くもをかし。雨など降るもをかし。
訳注 1
In summer, the nights. The moon, of course, is beautiful, but also the darkness, with many fireflies flitting to and fro. And even when there are just one or two, faintly glowing as they move, it is charming. Rain falling is also delightful.
3
秋は夕暮れ。夕日のさして山の端いと近うなりたるに、烏の寝どころへ行くとて、三つ四つ、二つ三つなど飛びいそぐさへあはれなり。まいて雁などの連ねたるが、いと小さく見ゆるは、いとをかし。日入り果てて、風の音、虫の音など、はたいふべきにあらず。
訳注 1
In autumn, it is the evening. The sun sets, drawing close to the mountain's edge, and the sight of crows hurrying to their roosts in threes and fours, twos and threes, is deeply moving. Even more so, the sight of geese flying in formation, appearing so small, is of exquisite beauty. As the sun completely sets, the sound of the wind and the chirping of insects are beyond words.
4
冬はつとめて。雪の降りたるは言ふべきにもあらず。霜のいと白きも、またさらでもいと寒きに、火など急ぎおこして、炭持て渡るも、いとつきづきし。昼になりて、ぬるくゆるびもていけば、火桶の火も、白き灰がちになりてわろし。
訳注 1
In winter, the early mornings are best. Snowfall needs no mention. Even when the frost is intensely white, or even without it, the cold is severe, and hastily lighting a fire and carrying the charcoal is truly fitting. As the day progresses and the chill gradually eases, the brazier's fire becomes covered with white ash, which is less appealing.
Enter 次へ⌘Enter 承認⌘⇧A AI翻訳⌘M 訳注挿入Esc 選択解除

AI アシスタント

枕草子(春はあけぼの)

AI アシスタント

リサーチ・翻訳・品質チェック・組版まで、翻訳作業のあらゆる場面をサポートします

Enter で送信 · Shift+Enter で改行

保存しました